Osterspaziergang
Vom Eise befreit sind Strom und Bäche
Durch des Frühlings holden, belebenden Blick;
Im Tale grünet Hoffnungsglück;
Der alte Winter, in seiner Schwäche,
Zog sich in rauhe Berge zurück.
Von dort her sendet er, fliehend, nur
Ohnmächtige Schauer körnigen Eises
In Streifen über die grünende Flur;
Aber die Sonne duldet kein Weißes,
Überall regt sich Bildung und Streben,
Alles will sie mit Farben beleben;
Doch an Blumen fehlt’s im Revier,
Sie nimmt geputzte Menschen dafür.
Kehre dich um, von diesen Höhen
Nach der Stadt zurückzusehen.
Aus dem hohlen, finsteren Tor
Dringt ein buntes Gewimmel hervor.
Jeder sonnt sich heute so gern.
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
Denn sie sind selber auferstanden,
Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,
Aus Handwerks- und Gewerbes-Banden,
Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,
Aus der Straße quetschender Enge,
Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht
Sind sie alle an’s Licht gebracht.
Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge
Durch die Gärten und Felder zerschlägt,
Wie der Fluß in Breit’ und Länge
So manchen lustigen Nachen bewegt,
Und, bis zum Sinken überladen,
Entfernt sich dieser letzte Kahn.
Selbst von des Berges fernen Pfaden
Blinken uns farbige Kleider an.
Ich höre schon des Dorfs Getümmel,
Hier ist des Volkes wahrer Himmel,
Zufrieden jauchzet groß und klein;
Hier bin ich Mensch, hier darf ich’s sein!
Easter walk
Streams and becks are freed from ice
through the lovely, enlivening glance of Spring;
in the valleys the happiness of hope is blossoming;
the old Winter, in its weakness,
has retreated into rugged mountains.
It sends from there to here, fleetingly, only
powerless showers of grainy ice
in stripes over the greening meadow;
but the sun tolerates nothing that is white,
creation and aspiration is stirring everywhere,
it wants to enliven everything with colours;
yet the field still lacks flowers,
for these the sun makes use of new-polished people.
Turn round, from these heights,
to look back on the city.
Out of the hollow dark gate
bursts forth a colourful throng.
Everyone is gladly sunning themselves today.
They are celebrating the resurrection of the Lord,
because they are themselves arisen:
from the dull chambers of humble houses,
from the ties of craft and trade,
from the pressure of gables and roofs,
from the crushing narrowness of the streets,
from the solemn night of the churches
they are all brought to the Light.
Only look, look! How nimbly the crowd
ploughs through the gardens and fields.
How the flood in width and length
stirs many a merry barque,
and how, overloaded almost to sinking,
this last barge moves away.
Even from the far-off mountain paths,
colourful clothing is flashing at us.
I can already hear the tumult of the village.
Here is the true heaven of the people,
here great and small rejoice contentedly;
here I am human, here may I be so!
Sources
- German text: https://www.deutschelyrik.de/osterspaziergang.html
- My translation